Каролине Серк-Ханссен
Перевод с норвежского: Анастасия Гортер, 2003 г.
РУССЕНОРСК
Для облегчения общения друг с другом во время торга северонорвежскими
рыбаками и поморами был создан общий язык. Этот торговый язык
назывался руссенорском. Существует еще одно название: моя-по-твоя,
от русских местоимений моя и твоя и широко используемого предлога
по. Руссенорск являлся языком-пиджином, то есть смешанным
языком, образованном в результате контактов как минимум двух
различных языковых групп. Наиболее известны пиджины, возникшие
в европейских колониях на Востоке, на островах Карибского
моря, в Южной Америке и Африке. Сфера применения пиджинов
ограничена в виду того, что они ни для кого не являются родным
языком. Большая часть вокабуляра руссенорска, естественно,
относилась к промысловой и коммерческой терминологии или была
связана с ритуалом торга. Приведем один пример:
Норвежец: Драсви, гаммель гу вен по моя.
Твоя фиск купум? (Здравствуй, мой старый добрый друг. Ты покупаешь
рыбу?)
Русский: Да. (Да)
Норвежец: Kак прис? (По какой цене?)
Русский: Эн вога мукка, со ту вога треска.
(За вог муки два вога трески.)
Норвежец: Эта мала. (Это слишком мало)
Русский: Шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска,
со эн вога мукка. (Такого рода. Один с половиной вог трески
на один вог муки)
Норвежец: Эта грот дюр. (Это еще слишком
дорого.)
Русский: Но давай по кают ситте нед со докка
лите чай дринком. Икке скаде. (Спускайся же в каюту и попей
чаю. Это не повредит.)
Так как сохранились только письменные тексты, нельзя с точностью
утверждать, как именно звучал руссенорск. Произношение могло
не совсем соответствовать текстовым материалам. Руссенорск
был устным языком с низким статусом. Он ведь не был ни нормальным
русским, ни нормальным норвежским языком. Во время торга язык
жестов и мимики имел почти такое же значение, как то, что
произносилось вслух. Неизвестно, состоял ли этот язык только
из отдельных постоянных оборотов, к которым добавлялись жесты
и импровизации, или у него была сколько-нибудь постоянная
языковая структура со своим вокабуляром. Но нам известно,
что постепенно язык приобрел сравнительно стабильное ядро,
состоящее из слов и выражений. Существующие примеры пользования
языком были записаны, начиная с конца XVIII в.
Всего в руссенорске зарегистрировано чуть меньше 400 слов,
половина из которых упоминалась в письменных источниках только
один раз. Постоянное ядро языка состояло примерно из 150 слов.
Около 50 % слов норвежского происхождения, 40 % - русского.
Остальные слова – заимствования из других языков, в частности,
английского, голландского, нижненемецкого, финского и саамского.
Например, слово грот происходит от голландского или нижненемецкого
«большой, много», а глагол слипом – от английского «спать».
Часть лексики, как, например, слово скаффом (есть) можно отнести
к международному морскому жаргону. Преобладание в лексике
слов норвежского происхождения можно объяснить тем фактом,
что языком пользовались, главным образом, в Норвегии. Почти
все примеры были записаны в Норвегии.
Типичной чертой пиджинов является редуцированная фонетика.
То есть звуки, присутствующие только в одном из языков (специфические
звуки), в пиджине исчезают. Для облегчения общения собеседники
подстраивались друг под друга. Грамматика руссенорска была
сильно упрощена. В руссенорске не было падежей, а глаголы
не спрягались. Не различались формы настоящего и прошедшего
времени. Существительные заканчивались, главным образом, на
–а, а глаголы на –ом. Предлог «по» использовался в большинстве
случаях, когда вообще требовался какой-либо предлог. Это объясняется
тем, что такой предлог есть и в норвежском и в русском, а
его значения в этих языках до известной степени совпадают:
моя твоя по ватер кастом! (я брошу тебя в воду!).
Приблизительно в 1850 г. с руссенорском вступил в соперничество
”настоящий” русский язык. После того, как меновая торговля
переросла в профессиональные контакты между торговыми домами,
потребовался грамотный русский язык. Среди северонорвежских
купцов стало обычным отправлять своих сыновей изучать русский
язык в Архангельск, Кемь, Онегу или другие города Русского
Севера. Но простые рыбаки и поморы при меновой торговле по-прежнему
пользовались руссенорском. В источниках отмечается, что некоторые
норвежские рыбаки вообразили себе, будто бы они и вправду
хорошо говорят по-русски! Руссенорск стал мертвым языком после
того, как в результате русской революции 1917 г. остановилась
поморская торговля.
По материалам сайта www.pomor.no |